Ελληνογερμανική παρεξήγηση λόγω λανθασμένης μετάφρασης | DW

Προφανώς το διάβημα του ελληνικού υπ. Εξωτερικών στηρίχθηκε σε παρανόηση των συμφραζόμενων και σε λάθος μετάφραση.

Σχόλια

  • από akindynos πριν 868 μέρες 2       

  • από tanevramou πριν 868 μέρες       

    καλή φάση

  • από Epanechnikov πριν 868 μέρες 5       

    Πριν να κάνουν το διάβημα να έλεγχαν μήπως τη μετάφραση με κανένα γερμανομαθή; Θα έλεγα πως έχουν πρόβλημα με τις ξένες γλώσσες εκεί στο Συρίζα (τα Αγγλικά του Κοτζιά τα έχει ακούσει κανείς;). Ωστόσο ακούγοντας κάποια δευτερόλεπτα από το επόμενο ηχητικό συνειδητοποιώ για άλλη μια φορά πως το πρόβλημα είναι η γενική αμορφωσιά τους. Στο 30:50 (http://www.skai.gr/player/Radio/?mmid=257555) υπουργός του Σύριζα ισχυρίζεται πως οι Πολωνοί υπήρξαν συνεργάτες των Ναζί και για αυτό και δεν υπέφεραν! Πόσο αστοιχείωτος και ανιστόρητος πρέπει να είσαι για να διατυπώσεις τέτοιο ισχυρισμό;

    • από th.alys πριν 868 μέρες 1       

      Δεν είναι δυνατόν. Δεν το'πε. Είμαι σε άρνηση. Δεν το άκουσα μόλις αυτό.

      Εν τω μεταξύ το damage control λέει ότι κάναμε διάβημα εξαιτίας της ουσίας των όσων είπε ο Σόιμπλε.

    • από tanevramou πριν 868 μέρες 3       

      Μα πόσο ηλίθιος...Μέρα με την μέρα η συνεργασία με τους ψεκασμένους φαίνεται όλο και πιο φυσιολογική.

    • από akindynos πριν 868 μέρες       

      Μάλλον σαρδάμ είναι το περί Πολωνών συμμάχων. Απαράδεκτο βέβαια, αλλά δε νομίζω να το πιστεύει όντως. Πιθανόν να είχε στο νου του άλλους συμμάχους της ναζιστικής Γερμανίας, που έπισης καταλήγουν σε -νούς π.χ. Εσθονούς, Λιθουανούς, Λετονούς.

    • από th.alys πριν 867 μέρες 2       

      Αν έκανε λάθος, οφείλει να βγει και να ζητήσει συγγνώμη. Έχουμε ήδη τον απολογητή του Γιαρουζέλσκι και ομοτράπεζο του Ντούγκιν στο ΥπΕξ. Δεν χρειάζεται να χαλάσουμε κι άλλο τις σχέσεις μας με τους Ανατολικούς.

      Ακόμη κι αν ήθελε ν'αναφερθεί σε Φιλλανδούς, Λετονούς, Εσθονούς, Λιθουανούς βέβαια, θα υπήρχε πρόβλημα. Αλλά τέλος πάντων κατανοώ ότι για τον Φλαμπουράρη ο επεκτατισμός της ΕΣΣΔ ήταν καλός και δεν έπρεπε ν'αντισταθούν οι χώρες αυτές.

  • από akindynos πριν 867 μέρες       

    Επί της (μεταφραστικής) ουσίας.

    Το Μέγκα στο δελτίο των οχτώ (10/3) μετέδωσε τη δήλωση του Σόιμπλε με φυσικό ήχο και υποτιτλισμένη.

    Απορία προς τους γερμανομαθείς: το ανόητα και το ξαφνικά στα γερμανικά είναι ομόηχες λέξεις;

    Και απορία προς τη γερμανική πρεσβεία: αφου έχει ήδη μία φορά δώσει πιστοποιητικό ορθής μετάφρασης, γιατί δεν το έκανε εγκαίρως και τώρα; (αν ούτε αυτοί δεν βλέπουν πια μέγκα, τα πράγματα είναι πολύ χειρότερα απ' όσο μας λένε)

    • από th.alys πριν 867 μέρες 1       

      Δεν ξέρω πώς προφέρεται, αλλά α) δεν φαίνονται για πολύ ομόηχες, β) η μία είναι δισύλλαβη, η άλλη τρισύλλαβη και γ) εντάξει να κάνεις λάθος σε διερμηνεία, αλλά σε υποτιτλισμό με σχετική άνεση χρόνου;

      Την προηγούμενη φορά ζητήθηκε από την πρεσβεία διευκρίνιση. Προφανώς δεν συνέβη αυτό τώρα. Όχι ότι φαίνεται να χρειαζόταν.

    • από akindynos πριν 867 μέρες       

      Αυτό που βλέπω είναι ότι έπαιξε χαλασμένο τηλέφωνο.

      Στον Σκάι την επομένη (11/3) γράφουν για "αμετανόητα αφελή", το οποίο σημασιολογικά μου φαίνεται πως στέκει πολύ περισσότερο, μιας και ο αφελής συχνά είναι ευφημισμός του ανόητου.

      Ο οποίος Σκάι απέφυγε τη λούμπα στο δικό του δελτίο, μη αναφέροντας τίποτα σχετικά. Ξέρουν καλύτερα γερμανικά ή βοήθησε η διαφορά της μιας ώρας;

    • από th.alys πριν 867 μέρες 2       

      Ούτε ο Σκάι την γλίτωσε. Το θέμα δεν είναι τόσο στο αν είπε "ξαφνικά αφελής" ή "αμετανόητα αφελής" ή "ηλίθιος" ή ό,τι άλλο μπορεί να σκεφτεί κανείς. Το θέμα είναι ότι οι ελληνικές μεταφράσεις διαγράφουν το ΔΕΝ που προηγήθηκε.

      Και το Blödes Arschloch να χρησιμοποιούσε, από τη στιγμή που προηγείται το ΔΕΝ είναι σαφές ότι δεν τον αποκαλεί έτσι.

      Σκοπιμότητα, τσαπατσουλιά ή ανικανότητα; Ας διαλέξει ο καθένας ό,τι θέλει.

      Ο Δημοκίδης της Lifo έχει παραδεχτεί ότι ανέβασαν το θέμα με βάση την μετάφραση του Mega χωρίς να την ελέγξουν.

    • από akindynos πριν 867 μέρες       

      Και ο Αντένα ανόητα αφελής, αλλά μόνο σε υπότιτλο.

      Δεν έχω το κουράγιο να βρω και να αντιπαραβάλω όλες τις μεταφράσεις αλλά ίσως το φταίξιμο να μην είναι του Μέγκα.

    • από Epanechnikov πριν 867 μέρες       

      th.alys διαβάζω πως το διάβημα το έκανε ο Έλληνας πρέσβης στο Βερολίνο. Ούτε αυτός δεν μιλάει Γερμανικά;


      + Και ο Κοτζιάς στην μετάφραση του Mega βασίστηκε και δεν άκουσε το ΔΕΝ;

      https://youtu.be/scJIEnIEIds

  • από akindynos πριν 867 μέρες 1       

    Το πλήρες βίντεο, αν υπάρχει υλικό για περισσότερες παρεξηγήσεις είναι αμαρτία να αφήσουμε την ευκαιρία να χαθεί.

  • από snaporaz πριν 867 μέρες 3       


    Το έχουμε χάσει τελείως.

    Ο Σ, σε εντελώς χαλαρό ύφος και γελώντας, διηγείται ότι ο Β. του λέει (μεταφέρω το πνεύμα, όχι μετάφραση λέξη προς λέξη) "τα ΜΜΕ είναι τραγικά" και ο Σ του απαντάει λίγο πολύ "έλα τώρα που γκρινιάζεις, εγώ αυτό που βλέπω είναι ότι είσαι καλύτερος στα ΜΜΕ παρά στην ουσιαστική σου δουλειά σαν υπουργός" (αυτό δεν το σχολίασε κανένας στην Ελλάδα...) και μετά ο Σ. προσθέτει "το ότι έγινες *ξαφνικά naïve* (plötzlich naiv) με τα ΜΜΕ δεν με πείθει". Αυτό είπε, και αυτό είναι το μόνο που βγάζει νόημα. Blödsinn ναι είναι προσβλητικό, αλλά δεν οτ είπε παρόλο που δεν μιλάει καθαρά και το p ακούγεται κάπως σαν b. Πέρα όμως από το ηχητικό κομμάτι (κακή ηχογράφηση και κακή άρθρωση), η μετάφραση του Μέγκα δεν βγάζει καν νόημα σαν περιεχόμενο - τι πάει να πει "ανόητα αφελής";;;;; ούτε στα γερμανικά, ούτε στε ελληνικά βγάζει νόημα μια τέτοια φράση.

    Κοίτα τώρα με τι ασχολούμαστε παραμονές χρεοκοπίας....


    • από stassa πριν 867 μέρες 1       

      Επειδή το "naive" στα Ελληνικά μεταφράζεται σκέτα "αφελής", για να δοθεί η προσβλητική σημασία βάζουνε και το "ανόητα" μπροστά. Αν μεταφράζαν απλά "ανόητος" θα αισθάνονταν οτι το παρακάνουνε, άσε που θα έπεφτε η διάψευση μαχαίρι "ποτέ δεν είπαμε τη λέξη " και θα χάνανε τα σαΐνια την είδηση.

      Τέτοιου είδους ημίδιπλες μεταφράσεις έχουνε κάνει πχ με το "gender" ως "κοινωνικό φύλο" κλπ, δεν μού 'ρχεται άλλη τώρα- όπου υπάρχει μία λέξη στη μια γλώσσα και δύο στην άλλη, είναι no man's land η μετάφραση.

  • από Superdora πριν 866 μέρες       

    Σχολιασμός Σαραντάκου:

    "Επειδή ο Σόιμπλε ψευδίζει, το plötzlich (ξαφνικά) ακούστηκε σαν blödlich (ανόητα).

    Βέβαια, ακόμα και «ανόητα αφελής» να είχε πει ο Σόιμπλε, πάλι δεν στοιχειοθετείται βρισιά, αφού θα έλεγε «Δεν το πιστεύω ότι είναι ανόητα αφελής σε θέματα επικοινωνίας» "

    (αν και δεν έχω καταλάβει αν υπάρχει η λέξη blödlich στα γερμανικά ή αν την φαντάστηκε ο έλληνας μεταφραστής)


  • από dkamen πριν 866 μέρες 2       

    ηθος ο Σαραντακος οχι μαλακιες.

    • από th.alys πριν 866 μέρες 3       

      Είναι που "Λείπει βέβαια κι ένα δημόσιο τηλεοπτικό κανάλι με έγκυρους και καταρτισμένους δημοσιογράφους, κι έτσι αρκούμαστε στα αναξιόπιστα ιδιωτικά μέσα ενημέρωσης…" γι'αυτό την πατήσανε όλοι. Βέβαια αν κρίνουμε από την εγκυρότητα των ανταποκριτών της ΕΡΤ, καλύτερα που λείπει.

      Και το ΥπΕξ στους μεταφραστές της ΕΡΤ στηριζόταν τόσα χρόνια. Οι κακοί της ΝΕΡΙΤ φταίνε που έκαναν την πατάτα.

      Εδιτ: Διαβάζοντας τα σχόλια πληροφορούμαστε ότι το blödlich που ισχυρίζεται ο Σαραντάκος ότι μπέρδεψε τους μεταφραστές του Μέγκα δεν υπάρχει στα γερμανικά(ψάχνοντας σε κάνα-δυο λεξικά δεν το βρήκα ούτε γω, αλλά την βαρβαρική δεν την μιλώ). Και για το δικό του λάθος θα φταίει το κλείσιμο της ΕΡΤ προφανώς. Η μεροληψία και η προσπάθεια εύρεσης αφορμής να την πούμε στους ναζί και να υπερασπιστούμε την πρώτη φορά αριστερά κυβέρνηση μας αποκλείεται να έπαιξαν ρόλο.

  • από akindynos πριν 865 μέρες       

    Ένας εφτάχρονος το 1995 είπε blödlich, αλλά δεν μετράει γιατί ήταν παιδί-θαύμα :-(

    I read a lot - a week at least two books - and then the newspaper and stuff about science and stuff. Or do I build from Lego bricks new things together or loose the heavy crossword puzzle. An hour a day I can watch TV. Sometimes I play it in the room with an air balloon football. But it annoys my father because I comment the moves as a radio reporter. Then I call into the microphone: "And Effenberg crosses inside, on the head of Heiko Blödlich." I always say "Blödlich" to Heiko Herrlich; I can not stand namely, because who played last season for Gladbach, and I am in favor of Cologne.

  • από th.alys πριν 865 μέρες 1       

    To Blödlich έχει 12.100 αναφορές στον γερμανικό γούγλη και δεν υπάρχει στα λεξικά που κοίταξα(ούτε το google translate το αναγνωρίζει). Το Blödsinn, που πρότεινε ο Σνάπ ως πιθανή λέξη που προκάλεσε την σύγχιση, έχει 4.110.000 και υπάρχει στα λεξικά.

    Γνώμη μου είναι ότι φταίει η έλλειψη δημόσιας τηλεόρασης με έγκριτους και καταρτισμένους δημοσιογράφους για την Σαραντάκεια γκάφα.

  • από snaporaz πριν 865 μέρες 6       


    blödlich δεν υπάρχει - εκτός ίσως σαν ακραίος ιδιωματισμός σε κάποια διάλεκτο που μιλάνε 80χρονοι βοσκοί σε κάποιο χωριό ξεχασμένο από τον χρόνο.

    και να σκεφτεί κανείς ότι όλο αυτό το τσουνάμι βλακείας ξεκίνησε από το ότι δεν ανεχόμαστε να μας λένε βλάκες....


  • από Superdora πριν 865 μέρες       

    " Το Blödsinn, που πρότεινε ο Σνάπ ως πιθανή λέξη που προκάλεσε την σύγχιση..."

    Δεν είναι ανάγκη να είναι υπαρκτή λέξη το blödlich για να προκαλέσει τη σύγχιση. Μπορεί αυτός που μετέφρασε να ήξερε κουτσογερμανικά, η λέξη blöd είναι υπαρκτή, η κατάληξη lich για τα επιρρήματα επίσης, ο μεταφραστής έπλασε τη λέξη στο μυαλό του και στη συνέχεια τη μετέφρασε. Διόλου απίθανο.


Log in για σχολιασμό ή γίνε μέλος εδώ.

Ποιά μέλη του buzz ψήφισαν αυτή την καταχώριση